کارگردان نمایش کودک وحشی : این نمایش باید بالانویس می داشت


نمایش کودک وحشی به کارگردانی “ماریه پرووانس” از کمپانی تئاتر بهشت هفتم در تالار اصلی به روی صحنه رفت. ماریه پرووانس که اولین حضور خود در ایران را تجربه می کند، درباره ی نمایش خود و چرایی شرکت در جشنواره تئاتر فجر با تئاتر فستیوال گفتگویی اختصاصی داشت. متن این گفتگو به شرح زیر است:

 ماریه پروانس

آیا از اجرای امشب خود راضی بودید؟

من خیلی کنجکاو بودم که بدانم چه اتفاقی قرار است بیوفتد و حدس آن به خاطر زبان ما خیلی سخت بود.  مردم چیز زیادی متوجه نمی شدند بنابراین من باید مواردی را تطبیق می دادم . شاید باید صحنه هایی را که ویکتور یا همان کودکی وحشی حضور داشت را بیشتر باز می کردم. این موضوع هم برای من و هم برای بازیگران و حتی شما غافلگیر کننده بود . برای اینکه نمی دانستم چه چیزی در ذهن شما می گذرد . کار ما کاری اقتباسی بود که مطمئن نیستیم مردم آن را قبلا خوانده باشند.

چرا با اینکه کار شما بسیار دیالوگ محور بود از مسئولین جشنواره فجر درخواست زیرنویس یا بالا نویس نکردید؟

 این نمایش باید بالا نویس می داشت و در ابتدا من فکر می کردم که زیرنویس داریم . من در شروع جشنواره درخواست زیرنویس دادم ولی هیچ پاسخی به ما داده نشد . شنبه فهمیدم که هیچ زیرنویس یا بالا نویسی برای نمایش در نظر گرفته نشده است .

چه شد که این نمایشنامه را انتخاب کردید؟  این نمایش مربوط به قرن ۱۸ است، فکر می کنید مردم این زمان می توانند با این نمایشنامه ارتباط برقرار کنند؟

من مطمئن نیستم که کارگردانی من قرن ۱۸ را نشان دهد ، هیچ دکوری از قرن ۱۸ در کار من نیست . این داستان فرانسوی است و من در جوانی فیلمی به نام “کودک وحشی” ساخته فرانسوا تروفو دیدم که در فرانسه بسیار معروف است و من  عاشق آن فیلم بودم . در اجرای این نمایش من مخصوصا می خواستم در مورد تفاوت های افراد معلول حرف بزنم .  برای اینکه فکر می کنم سختی ها و مشکلات تحصیلی در این روزها برای همه یکی است . توقع ما بالا است. در مدارس فرانسه نتایج را ماهانه اعلام می کنند و ما باید در مدرسه خوب باشیم ولی  مدرسه آنطور که باید از ما  مراقبت نمی کند و این وقتی ضریب هوشی متفاوتی داشته باشید خیلی سخت است. هم برای خود کودک و هم برای پدر و مادران . من میخواستم دراین مورد حرف بزنم . وقتی این نمایش را برای کودکان اجرا می کنیم ، در مورد سختی ها و تفاوت ها در یادگیری هم حرف می زنیم .  برای اینکه این مسیله در فرانسه مشکل بزرگی است .

 چه شد که در جشنواره فجر شرکت کردید؟

سفر به ایران برای من بسیار هیجان انگیز بود. چون من قبلا این کشور را ندیده بودم. ولی تصورات خوبی نسبت به اینجا داشتم. من سینمای اصغر فرهادی را بسیار دوست دارم و نمایشی به نام time loss   از ایران را در مارسی فرانسه دیده ام  و اگر برای نشان دادن اثرم به این کشور دعوت شوم ، باز هم استقبال می کنم . من عاشق کارم هستم چون این فرصت را به من می دهد تا با دیگران آشنا شوم و این باعث خوشحالی من است.

 تاکنون همکاری ایرانی ها با شما چطور بوده است ؟

من بابت ساخت دکور خیلی اضطراب داشتم و نمی دانستم چه اتفاقی خواهد افتاد. من از علاقه ایرانیان به تئاتر بسیار خوشم آمد و آنها بسیار با من خوش برخورد بودند . ما دیشب به ایران رسیدیم وتنها چهار ساعت خوابیدیم . کار ما سنگین است و نمی دانم که  وقت می شود تا مردم ایران را ببینم یا نه . ما زمان کوتاهی برای آنالیز رفتار مردم ایران داریم.

 چند روز در ایران اقامت خواهید داشت؟

 چهار روز

 آیا دوست دارید تئاترهای دیگرجشنواره را ببینید؟

 بله، خیلی دوست دارم. ولی فردا باید کار کنیم . چرا که می خواهم در مورد مواردی که می شود تغییراتی در آن ایجاد کرد تا نمایش برای شما واضح تر شود،فکر کنم.

 اگر سال بعد هم به جشنواره دعوت شوید باز هم در جشنواره فجر شرکت میکنید؟

 بله، خیلی خوشحال می شوم . این بار برای من تجربه شد و دفعه بعد با ذهنیتی متفاوت خواهم آمد .

 پس شما این را برای خود فرصت مغتنمی می دانید؟

بله ، آمدن به اینجا برای من مثل یک ماجراجویی بود .  دعوتنامه ها را در دسامبر در زمان کریسمس دریافت کردیم که ما  با خانواده های خود در تعطیلات  بودیم و سفارت خانه ها هم تعطیل بودند . آمدن به اینجا برای ما سخت بود چون باید سریعا برای کار دوباره به فرانسه برگردیم . ارتباط با جشنواره فجر به دلیل تفاوت در فهم و روش فکر کردن خیلی واضح نبود بنابراین من کاملا آماده نبودم . آمدن من به اینجا خیلی اورژانسی بود . بنابراین اگر سال بعد باز هم به اینجا بیایم تجربه قبلی را دارم و با آمادگی بیشتری می آیم.

يک نظر ثبت شده است .

  1. Pediiii گفت:

    مرسی از همکاری خوب ستاد جشنواره با گروه های بین الملل

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *