شهرام زرگر از گردآوری مجموعه دیالوگهای معروف نمایشنامههای نیل سایمون خبر داد.
شهرام زرگر مترجم آثار نیل سایمون با اشاره به جدیدترین اثرش درباره این نویسنده گفت: انتخاب بخشهایی از دیالوگهای درخشان نمایشنامههای سایمون را در دست دارم که گزیدهای از دیالوگهای جالب او در آن گردآوری شده و در غالب یک کتاب به چاپ میرسد.نیل سایمون نمایشنامهنویس معاصر آمریکایی است که در ۱۹۲۸متولد شد و در حقیقت به عنوان شاخص ترین نمایشنامه نویس کمدی شناخته شده است که هم نسل وودی آلن است با او پاگرفت و این دو دوستان نزدیک هم هستند ضمن اینکه سایمون فیلمنامه هم نوشته و اقتباس سینمایی از آثارش هم شده است.
او افزود: متن از نمایشنامههای نیل سایمون را تا کنون ترجمه کردهام که ۵ اثر را نشر نیلا و یک نمایشنامه هم به نام “کله پوک” را نشر افراز منتشر کرده است و بقیه هم در آینده نزدیک به چاپ می رسد.
زرگر در ادامه اظهار کرد: نمایشنامه “دختر یانکی” بهار امسال چاپ شد که دو گروه نمایشی این ترجمه را اجرا کردند و البته یکی از گروهها به خاطر این که کار با ممیزی برخورد نکند بازنویسی روی آن انجام داد.
او در ادامه توضیح داد: سایمون و وودی آلن هم سطح هم هستند ولی از آنجا که تئاتر به هر حال مدیومی است که با اجرا یا تجربه شناخته میشود و از طرفی هم در سینما شهرت و معروفیت برق آسا است وودی آلن از سایمون شناخته شده تر است حتی در نمایشنامهنویسی سایمون از وودی آلن بالاتر است .
هر دو اینها از سنت استنداپ کمدی آمدهاند که شوخینویسی برای کمدیهای تک نفره است و ” ویک” نامیده میشود .کسی که بتواند شوخیهای موقعیتی را در این قالب در بیاورد که کار راحتی نیست و ما در ایران خیلی کم از این افراد داریم.
زرگر درباره پیشینه نیل سایمون در ایران گفت: من و رامین ناصر نصیر در سال ۷۷اولین بار به سفارش هایده هائری نمایشنامه ” پابرهنه در پارک ” را ترجمه کردیم و آشنایی ما اولین بار با نیل سایمون از اینجا بود. پیش از آن یک بار نمایش ” پسران آفتاب” توسط آهو خردمند ترجمه شده بود و همین طور بهروز محمودی بختیاری هم دو کار از او را چاپ کرده بود.
طبق تحقیقات من مصطفوی کاشانی هم پیش از انقلاب نمایشنامه ” زوج ناجور” برای تله تئاتر تلویزیونی را ترجمه کرده بود که چاپ نشده و من در کتابخانه دانشگاه تهران مجموعه اهدایی ایشان به زبان انگلیسی را دیدم که چند کتاب از سایمون هم در میان آنها بود.
منبع : هنرآنلاین