در مصاحبه اختصاصی با تئاتر فستیوال :

ایرج تدین : انتظار داشتم نمایشنامه خوانی “کتلینا” مخاطب بیشتری داشته باشد


نمایشنامه “کتلینا” به ترجمه و کارگردانی یاسمن طالبی روز یکشنبه ۲۹ اردیبهشت ماه در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر روخوانی شد . به بهانه این اجرا خبرنگار تئاتر فستیوال گفت و گویی با ایرج تدین نقش خوان “کتلینا” داشته است که در ادامه می توانید بخوانید :

ایرج تدین ، در رابطه با نمایشنامه خوانی “کتلینا” توضیح داد : کتلینا یک شخصیت رومی قبل از میلاد است ، متن هایی نیز در رابطه با او توسط سیسرون نوشته شده است .این متن اولین نمایشنامه ایبسن است که در بیست سالگی نوشته شده و این اجرا ، اولین ترجمه و خوانش از این متن بود که در سالن کنفرانس مجموعه تئاتر شهر صورت گرفت . 

او در رابطه با نقش اصلی این نمایشنامه گفت : کتلینا شخصیتی است که افکار بلند پروازانه در سر دارد و تصمیم دارد که بار دیگر شکوه دوران باستان روم را احیا کند به همین دلیل به دنبال موقعیتی در کنسولگری است و بسیار تلاش می کند تا رای جمع کند ، اتفاقاتی در این روند برای او می افتد که منجر به شکست او می شود . برای همین با تشویق یک سری از دوستانش که آن ها هم مخالف سیستم مجلس سنا بودند ترغیب می شود که کودتایی انجام دهد و قدرت را بدست بگیرد اما در این فرآیند توسط نزدیکترین دوستانش به او خیانت شده و با شکست مواجه می شود ، اما با اینکه می داند از بین خواهد رفت ، با شجاعت تمام وارد نبرد می شود و طی حادثه ای می میرد .

تدین در خصوص حضور در نمایشنامه خوانی “کتلینا” گفت : آقای عباس شاه محمد زاده از دوستان من در مرکز هنرهای نمایشی در امور استان ها هستند ، قبل از عید با ایشان صحبتی در رابطه با خوانش این متن داشتیم ، از من هم دعوت کردند که با گروه همکاری کنم . پس از آن ، چند وقت پیش با من تماس گرفتند و ما کار را شروع کردیم .

او در رابطه با تمرینات این اجرا گفت :  تمرینات ما سه هفته زمان برد ، خانم یاسمن طالبی مترجم این متن هستند و اولین بار است که این متن توسط ایشان ترجمه شده است .

تدین ادامه داد : این اجرا به صورت کار گروهی پیش رفت ، در تمرینات همه به یکدیگر پیشنهاد می دادیم . چون آنکه از بیرون دیالوگ ها را می شنود ، راحت تر می تواند نظر دهد که چه حسی دریافت می کند و این موضوع خیلی به ما کمک کرد .

نقش خوان “کتلینا” دررابطه با اجرای صحنه ای این متن گفت : اگر این متن قرار باشد اجرای صحنه ای داشته باشد ، نیاز به دراماتورژی کامل دارد و کاملا باید روزآمد باشد. چون متن بسیار سنگینی است . ما بسیاری از دیالوگ ها و صحنه ها را حذف کردیم . خوانش اولیه متن کامل بود ولی به دلیل طولانی بودن کار برخی قسمت ها را مجبور شدیم ، حذف کنیم ولی سعی کردیم که به ساختار نمایش لطمه وارد نشود چون مترجم هم خود کارگردان بود خیلی راحت این کار صورت گرفت .

او با اشاره به اینکه این نمایشنامه خوانی تنها یکبار اجرا شده است ، گفت : این تنها اجرای ما بود مگر در فستیوالی آن را ارائه دهیم .

او در پایان ضمن رضایت از اجرای نمایشنامه خوانی “کتلینا” افزود : من از اجرا راضی هستم ولی انتظار داشتم که مخاطبان بیشتری ؛ از دانشجویان تا کارگردانان تئاتر بیایند و بشنوند ، چون این اجرا متنی از نویسنده ای بزرگ است و برای اولین بار ترجمه و خوانش شده است  ، من دوست داشتم بیشتر دیده و شنیده شود امیدوارم که در آینده این اتفاق بیافتد .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *